| |
|
| |
|
Influência de outras línguas no português do Brasil |
 |
| |
|
|
| |
Espanhol
Das várias línguas
citadas é o espanhol
a que tem mais afinidades
com o português. E por
isso nem sempre é fácil
extremar os vocábulos
de fonte espanholados propriamente
portugueses. Pode-se dizer
que o português se conservou
num aspecto mais antigo, relativamente
ao latim, que o espanhol.
Entretanto, o elemento castelhano
denuncia-se, sobretudo, nos
vocábulos relativos
ao meio musical e da dança:
bolero, castanhola, fandango,
jota, pandeiro, quadrilha,
zarzuela. A estes podem juntar-se
outros de significação
vária: amistoso, ampulheta,
apetrecho, botija, camarilha,
caudilho, cavalheiro, cordilheira,
endecha, espadilha, façanha,
fiambre, frente, galã,
galhofa, hediondo, intentona,
lagartixa, lentejoula, lhano,
manilha, mantilha, mochila,
mosquete, neblina, ninharia,
novilho, pandeiro, pastilha,
quadrilha, peseta, picaresco,
pundonor, realejo, rebelde,
redondilha, sainete, zarzuela.
Veja o significado de algumas
palavras acima:
• Ampulheta: relógio
de areia.
• Bolero: dança
espanhola.
• Castanholas; instrumento
de percussão.
• Fandango: dança
espanhola ao som de viola
ou sanfona.
• Mochila: saco usado
nas costas para carregar objetos.
• Mosquete: arma antiga
semelhante a espingarda.
• Neblina: nevoeiro.
• Ninharia: coisa sem
valor.
• Novilho: boi ainda
novo.
• Pastilha: pequena
porção de pasta
solidificada e achatada que
contém medicamentos.
• Peseta: moeda da Espanha.
• Picaresco: ridículo.
• Pundonor: sentimento
de dignidade.
• Realejo: espécie
de órgão portátil.
• Rebelde: que se rebela
contra alguma coisa.
• Redondilha: verso
de cinco ou sete sílabas.
• Pandeiro: aro, com
ou sem guizos sobre o qual
se estica uma pele, que se
tange batendo com a mão.
• Quadrilha: contra
dança de salão
que forma figuras.
• Zarzuela: obra dramática
e musical com declamação
e canto.
|
|
| |
Francês
A influência francesa
aparece em nosso idioma desde
os primeiros tempos, através
da arte provençal, ou
seja, na Idade Média.
Muitos vocábulos que
vieram da França já
estão consagrados entre
nós por um uso freqüente,
tendo-se incorporado definitivamente
à nossa língua.
Podemos citar como exemplo as
seguintes palavras: arranjar,
manjar, chapéu, charrua,
libré, maré, moela,
assembléia, bilhete,
batel, chefe, jaula, dama, jóia,
loja, chaminé.
Pelo fato da cultura francesa
ter exercido uma forte influência
sobre outros países,
especialmente no século
XIX, muitas palavras foram importadas
desse idioma, nessa época,
já que considerava-se
elegante falar o francês.
Daí chamarmos genericamente
de galicismo o emprego desnecessário
de uma palavra francesa em português,
ou o emprego de uma palavra
portuguesa com o significado
particular que tem no francês.
São considerados casos
de galicismo palavras como:
abajur, alterado, ancestral,
apartamento, assassinato, atelier,
avalanche, avenida, bicicleta,
bijuteria, buquê, cabine,
carnê, crachá,
comitê, constatar, creche,
departamento, emoção,
envelope, fetichismo, greve,
lilás, massacrar, matinê,
menu, pose, rendez-vous, restaurante,
revanche, silhueta, toilette,
tricô, valise, vitrina.
Além das palavras, muitas
frases ou expressões
foram adotadas do francês:
através de, ter lugar,
saltar aos olhos, perder a cabeça,
a olho nu, cair das nuvens,
bater em retirada, ter a dizer.
|
| |
Italiano
As palavras
italianas incorporadas à
nossa língua, são,
em sua maioria, relativas
à arte musical, pictórica
ou teatral: adágio,
alegro, andante, aquarela,
ária, arpejo, bandolim,
barcarola, camarim, cantata,
caricatura, cavatina, cenário,
concêrto, contralto,
crescendo, dueto, libreto,
maestro, madrigal, moderato,
moteto, ópera, opereta,
piano, pizicaio, primadona,
quinteto, ritornelo, romança,
serenata, solfejo, sonata,
soneto, soprano, tenor, trêmulo,
trombone, violino, violoncelo.
São ainda de origem
italiana: alarme, alerta,
arlequim, artesão ,
bagatela.
Significado de algumas palavras
citadas acima:
• Adágio: provérbio.
• Andante: que anda;
errante.
• Aquarela: tinta feita
de água, e água
com pigmento colorido.
• Ária: indivíduo
dos árias, os mais
antigos antepassados que se
conhecem da família
indoeuropéia.
• Arpejo: execução
rápida e sucessiva
de notas dum acorde.
• Bandolim: instrumento
da família do alaúde
com quatro cordas duplas que
se tangem com palheta.
• Barcarola: canção
romântica dos gondoleiros
de Veneza.
• Camarim: recinto do
teatro onde os atores se preparam.
• Cantata: composição
vocal muito extensa, de inspiração
profana ou religiosa, para
uma ou várias vozes.
• Caricatura: desenho
que pelo traço ou escolha
dos detalhes acentua ou revela
certos aspectos caricatos
de pessoas ou fato.
• Cenário: lugar
onde decorre a ação,
romance, filme, etc.
• Cavatina: pequena
ária.
• Concerto: ato de concertar,
espetáculo em que se
executam obras musicais.
• Contralto: a voz feminina
de tessitura mais grave.
• Dueto: composição
para duas ou mais vozes, ou
dois instrumentos.
• Libreto: texto ou
argumento de ópera,
opereta ou comédia
musical.
• Maestro: compositor
musical, regente de orquestra.
• Madrigal: composição
poética engenhosa e
galante.
• Moteto: composição
polifônica em várias
vozes.
• Ópera: drama
inteiramente contado com orquestra
ou intercalado com diálogos
falado ou recitado.
Mais recentemente, com a vinda
dos imigrantes italianos para
São Paulo no começo
do século, foram incorporadas
muitas palavras e costumes
relativos à alimentação.
Palavras como pizza, pizzaria,
espaguete, salame e ravióli
fazem parte da vida do paulistano
principalmente. Pode-se dizer,
inclusive, que muito do jeito
de falar do paulista, principalmente
em seu aspecto mais coloquial,
foi fruto da influência
da falar italiano.
|
| |
Inglês
Através da intensa
atividade de comércio
com países do exterior,
o Brasil tem sido fortemente
influenciado pela língua
inglesa, que, atualmente,
pode ser considerada uma língua
universal.
Atualmente, em decorrência
e paralelamente ao domínio
comercial, a cultura americana
chega até nós
através do cinema,
da música e de programas
de televisão, por exemplo.
Isso tem acrescentado um grande
número de palavras
ao nosso vocabulário,
especialmente no que se refere
a áreas como lazer,
esportes e alimentação.
Além disso, o fato
de os americanos dominarem
uma boa parte do mercado ligado
à tecnologia faz com
que sejam introduzidas em
nossa língua muitas
palavras dessa área,
especialmente aquelas usadas
em computação.
Muitas palavras de origem
inglesa já sofreram
modificações
e adquiriram forma própria
dentro de nossa língua.
Outras ainda conservam sua
forma original e não
estão disponíveis
em dicionário, havendo
certa controvérsia
a respeito de sua inclusão
no nosso vocabulário
oficial.
Exemplos
de palavras incorporadas ao
vocabulário oficial:
• Bar: balcão
diante do qual as pessoas,
de pé ou sentados em
bancos altos, consomem bebidas
e iguarias leves.
• Basquetebol: esporte
disputado por equipes de cinco
pessoas, e cujo objetivo é,
num encontro de quarenta minutos,
divididos em dois tempos,
somar o maior números
de pontos, fazendo com que
uma bola de couro entre na
cesta.
• Bife: fatia em geral
arredondada de carne bovina.
• Clube: local de reuniões
políticas literárias
ou recreativas.
• Esporte: o conjunto
dos exercícios físicos
praticados com método,
individualmente ou em equipe.
• Lanche : merenda,
refeição pequena.
• Pudim: iguaria de
consistência cremosa
e composição
variada (laranja, pão,
creme de leite, queijo, peixe,
etc. ).
• Repórter: pessoa
que noticia ou informa pelos
jornais, programa noticioso
em rádio ou televisão;
noticiários.
• Uísque: aguardente
feita de grãos fermentados
de centeio, milho ou cevada.
Exemplos de palavras que mantêm
a forma original do inglês:
• Insight: compreensão
repentina de uma situação.
• Marketing: conjunto
de estudos e medidas que provêem
estrategicamente o lançamento
e a sustentação
de um produto no mercado consumidor.
• Match : Partida entre
dois jogadores ou duas equipes.
• Meeting: reunião
popular em que se discutem
questões de interesse
público.
• Show: espetáculo
de teatro, televisão,
rádio, etc.
• Shopping center: Reunião
de lojas comerciais, serviços
de utilidade pública,
casa de espetáculo,
etc., em um só conjunto
arquitetônico.
• Short: calça
curta para esporte, de senhora
ou de homem.
Obs.: muito se critica a respeito
da inclusão dessas
palavras em nosso vocabulário,
já que todas elas podem
encontrar substitutas em nossa
própria língua.
Exemplos de palavras cuja
inclusão é mais
recente, e que ainda não
são citadas nos dicionários:
deletar, e-mail, fast-food,
internet, joystick, modem,
mouse, outdoor, self-service,
video-game
|
|
|
|
| |
|
|
| |
|
|
|
|
| |
|
|
| |
|
|
|
|
|
| |
|
|
| |
Primer
y único curso de Portugués con asistencia tutorial
y técnica.
Contamos con representantes en
Argentina, Colombia, Chile, España, México y
Uruguay.
Contáctese con nosotros en info@portuguesonline.com |
|
|
|
| |
|
|